Liens en vrac

Dernier ajout : 11 avril.

Derniers articles

IFLA Principles for Library eLending

En finir avec les limitations imposées au prêt de livres numériques

La Fédération internationale des associations de bibliothèques vient de publier un ensemble de principes sur le prêt des ebooks

Mercredi 13 février 2013

Lire la suite »

La Fédération internationale des associations de bibliothèques (IFLA) vient de publier (février 2013) un ensemble de principes qui devrait aider les acheteurs actuels et futurs d’e-books (livres numériques) : IFLA Principles for Library eLending [1].

Ceux-ci doivent en effet faire face à :

  • des formats de fichier divers et que les éditeurs ne proposent pas tous — loin de là —
  • des licences ne donnant pas les mêmes droits d’une licence à l’autre, et des droits souvent restreints en terme de prêt par rapport au papier
  • aux Etats-Unis en particulier, des refus d’éditeurs de leur vendre des ebooks (peur de perdre en chiffre d’affaires).

Ce sont ces blocages et limitations et bien d’autres que liste le "background paper on e-lending" de 2012, traduit en français par l’IFLA : Les fondements du prêt de livres électroniques (E-books).

L’IFLA rappelle donc en 2013 certains principes, et en pose d’autres relatifs spécifiquement aux ebooks [2] :

Préambule (extraits)

La politique d’acquisition d’une bibliothèque doit rester contrôlée par celle-ci, et non pas aux mains des éditeurs et des auteurs [3].

Dans les pays où l’Etat soutient financièrement les éditeurs et les auteurs, on peut soutenir avec force l’idée selon laquelle l’accès de la société aux oeuvres à travers les bibliothèques devrait être rendu obligatoire par le Gouvernement [4].

Principes (sans les notes de bas de page)

1. Les bibliothèques devraient être en mesure de conclure un accord de licence et/ou d’acheter tous les livres numériques disponibles dans le commerce sous une variété de conditions et modalités qui dépendent de la nature de l’oeuvre et des droits octroyés aux bibliothèques et à leurs utilisateurs tels que :

  • nombre d’utilisateurs simultanés
  • période pendant laquelle la bibliothèque a le droit de rendre le livre numérique disponible
  • option d’achat au comptant avec disponibilité permanente
  • une limite sur le nombre total de prêts autorisés
  • date de publication et ventes au détail.

2. Étant donné le respect mutuel des droits d’auteur de la part des titulaires de droits et les bibliothèques, les les licences/options d’achat de livres électroniques proposées aux bibliothèques doivent respecter les limitations et exceptions légales disponibles pour les bibliothèques et leurs utilisateurs, y compris le cas échéant :

  • le droit de copier une partie de l’oeuvre
  • reformater l’oeuvre à des fins de conservation si elle a été acquise pour un accès permanent
  • fournir une copie pour le prêt entre bibliothèques (PEB)
  • reformater l’impression d’une oeuvre pour permettre en l’accès aux handicapés.

3. Les livres électroniques disponibles dans les bibliothèques devraient être utilisables sur tous les appareils de lecture numérique couramment disponibles.

4. Les bibliothèques et leurs usagers doivent être en mesure de contrôler l’utilisation qui est faite des données personnelles d’un utilisateur, y compris leurs choix de lecture dans la bibliothèque numérique.

5. Lorsque des éditeurs et/ou des auteurs et/ou des revendeurs refusent à une bibliothèque d’accéder à des livres électroniques, le droit national devrait exiger un tel accès dans des conditions raisonnables.

Voici une (mauvaise) traduction en français de la totalité de la page (avec les notes de bas de page) du site de l’IFLA par le service de traduction automatique de Google (avec les erreurs inévitables).


Léon Daudet, Guillaume Apollinaire, Stefan Zweig ...

Qui tombe dans le domaine public en 2013 ?

Pour 2013, la liste des auteurs dont les oeuvres vont devenir reproductibles et diffusables librement et gratuitement

Lundi 11 février 2013

Lire la suite »

Saviez vous que le 1er janvier 2013, les oeuvres de Robert Musil sont devenues partie du domaine public ?

Et aussi les photographies de Tina Moddotti ?

Toute l’oeuvre littéraire de Léon Daudet ?

Celle de la voyageuse et journaliste Annemarie Schwarzenbach ?

Mais aussi celle du romancier autrichien Stefan Zweig ?

Allez ! et Guillaume Apollinaire ? Si celui-là vous n’en avez jamais entendu parler ...

Tout cela est annoncé dans l’original calendrier de l’Avent du Domaine Public 2013 sur le site Savoirs COM1, dédié à la promotion du domaine public.

Bon, je retourne lire, moi ! Avec le domaine public, j’ai encore du stock de qualité pour de longues veillées d’hiver sous la neige :-) Et les enseignants pour illustrer et animer leurs cours sans devoir réviser leur droit d’auteur [5].


Le Bailly n’a pas encore trouvé son équivalent sur Internet ...

Dictionnaires français - grec ancien sur Internet

... mais l’abrégé du Bailly, si !

Dimanche 14 octobre 2012

Lire la suite »

Dans la catégorie "Rien à voir avec la documentation juridique", une personne de mon entourage, professeur de lettres à la retraite, se (re)lance dans l’enseignement du grec ancien, celui du Nouveau Testament.

En l’honneur de son retour dans la carrière, voici une sélection de ressources Internet en traduction grec ancien -> français moderne, français moderne -> grec ancien. Enjoy !

NB : une bonne partie des ressources décrites ici sont signalées dans l’excellente liste commentée de Translatonline et la longue recension sur le grec ancien de l’annuaire de dictionnaires Lexilogos.

- Dictionnaire grec ancien - français / Anatole Bailly : Abrégé du dictionnaire grec français, Librairie Hachette, 1901. Cette version ne compte qu’environ la moitié de la pagination du Dictionnaire complet. Il existe plusieurs version de cette édition, qui est maintenant hors droits [6]. Bien noter que ni le Bailly ni son abrégé ne traduisent du français vers le grec ancien :

  • version Tabularium (PDF). Copie image de l’original. Très propre et très rapide à charger. Version recommandée, d’autant plus qui’elle est mal référencée par Google, notamment parce que les moteurs indexent plus facilement les pages HTML que les fichiers PDF
  • version HTML (pages web) Remacle : oeuvre numérisée par Marc Szwajcer et mise en page par Philippe Remacle. L’auteur de cette transcription a ajouté, pour la plupart des mots, un exemple tiré de l’auteur qui a utilisé le plus souvent le mot
  • version Wikisource : pas terminée, mais offre une recherche dans l’index des mots grecs.

NB : le seul véritable rival du Bailly, le Lacroix (Dictionnaire grec-français / Victor Magnien, Maurice Lacroix, Belin, 1ère éd. 1969) n’est disponible qu’en papier. Plus moderne que le Bailly, mais avec moins de citations des auteurs.

- Dictionnaire grec - français du Nouveau Testament / Didier Fontaine [7], Areopage.net, 5868 entrées, dernière mise à jour 10 avril 2010 (lettres Τ > Υ en cours de finalisation). Ce dictionnaire est une compilation de nombreux ouvrages, notamment l’abrégé du Bailly [8]. Il fournit les sens propres au Nouveau Testament, sans négliger les acceptions classiques. Versions PDF et Word en un fichier à télécharger sur son ordinateur.

- La Bible en français & hébreu, grec, latin (Lexilogos).

- Dictionnaire Freelang : Grec ancien / Nathalie Galand, grec ancien - français : 1 125 mots, français > grec ancien : 1 113 mots, mis en ligne le 8 mai 2002. Suppose le téléchargement et l’installation d’un logiciel. Son point fort : la traduction du français vers le grec ancien.

- Dictionnaire français-grec / Charles Alexandre, Hachette 1885. C’est une version PDF OCRisée Gallica. Un peu lente. Mieux vaut la télécharger en un (gros : environ 61 Mo) fichier PDF et la consulter et interroger sur son ordinateur. L’édition de 1850 de ce dictionnaire sur Archive.org est beaucoup plus rapide à consulter en ligne dans sa version HTML, mais attention si vous téléchargez sa version PDF car elle fait 200 Mo.

- Manuel pour l’étude des racines grecques & latines / A. Bailly, E. Egger, A. Durand et P. Lauriel, 1869

- Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai : base de données : De la forme ou de l’expression française aux littératures latine et grecque / programmation Boris Marouteeff, Université Catholique de Louvain (Projet Helios). Etat au 30 juin 2006 : 555 bdd latines - 285 bdd grecques - 51.810 (blocs d’) enregistrements. Voir la présentation de cette base de données terminologique.

- help.berberber.com : The international discussion forum > Free Translation Forums > Ελληνικά (Greek) : surtout des discussions sur le grec moderne, mais pas seulement

Conclusion : le dictionnaire d’Anatole Bailly (dit "le Bailly" par les hellénistes) n’a pas encore trouvé son équivalent sur le Net. Selon votre opinion, laquelle des deux appréciations suivantes choisirez vous : "Long live paper !" ou "Let’s build an online community to build it !" ?

Personnellement, je choisis les deux ;-) [9]

Emmanuel Barthe
ancien étudiant en grec ancien au collège


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7

Dernières brèves