| Precisement.org > Internet juridique > Dictionnaires |
| Sommaire | France | Europe | International et étranger | Arbitrage | Outils de recherche | Listes et forums | Editeurs, libraires et bibliothèques | Dictionnaires | Presse | Informations sur les entreprises |
Langue française : grammaire et dictionnaires
Répertoires de dictionnaires et méta-dictionnaires
Dictionnaires (plus ou moins) juridiques monolingues et multilingues
![]()
Langue française : grammaire et dictionnaires
- Langue française / Synapse Développement : http://www.synapse-fr.com/francais.htm
Plus de 200 pages sur les difficultés grammaticales et typographiques du français (par exemple : les différences entre le trait d'union et le tiret, et leurs usages respectifs) et une liste de liens sélective sur la langue française. Synapse Développement est un éditeur d'applications dans le domaine du traitement de la langue française. Son correcteur orthographique et grammatical équipe le traitement de texte Word- Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi) / Académie française et Analyse et traitement de la langue français (ATILF, une unité de recherche du CNRS) (ex-Institut national de la langue française, INALF) : http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
Le Trésor de la langue française, le plus riche dictionnaire de langue française, gratuit sur Internet en version base de données : 100 000 mots avec leur histoire, 270 000 définitions, 430 000 exemples- Dictionnaire des synonymes / Centre de Recherches Inter-langues sur la Signification en COntexte (CRISCO, Université de Caen) : http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.html
Dictionnaire de synonymes français très riche (près de 50 000 entrées). Un travail de recherche universitaire de grande qualité. Pas de contexte mais un "Classement des synonymes" (en bas de la page) permet de trouver les synonymes les plus proches du mot- Dictionnaire multifonctions de TV5 / Mediadico : http://dictionnaire.tv5.org
Ce dictionnaire comprend notamment un dictionnaire des synonymes simple et pratique à utiliser, mais sans les contextes![]()
Répertoires de dictionnaires et méta-dictionnaires
- Educnet : Outils de traduction : Dictionnaires bilingues et multilingues : http://www.educnet.education.fr/dossier/rechercher/traduction3.htm
Un répertoire descriptif de liens vers les meilleurs répertoires de dictionnaires multilingues et quelques très bons dictionnaires français-anglais, anglais-français. Un choix très sélectif et de grande qualité- Dictionnaires, encyclopédies et glossaires / Service des bibliothèques de l'Université de Sherbrooke (Québec) : http://www.usherbrooke.ca/biblio/internet/dictio
Répertoire de liens vers des dictionnaires (y compris logiciels à télécharger), glossaires et encyclopédies en ligne. Très complet et doté, pour les dictionnaires spécialisés, d'un sous-classement matière précieux- Your Dictionary (A Web of On-line Dictionaries) / R. Beard, Université de Bucknell : http://www.yourdictionary.com
Liste de très nombreux dictionnaires monolingues, bilingues (dès la page d'accueil) ou multilingues (cliquer sur Multilingual dictionaries en bas de la page d'accueil)- Dictionnaires électroniques / Chancellerie fédérale suisse, Section française des Services linguistiques centraux : http://www.admin.ch/ch/f/bk/sp/dicos/dicos.html
Répertoire exhaustif des dictionnaires monolingues, bilingues et multilingues, complétée par des répertoires d'abréviations et acronymes et des répertoires d'informations géographiques. Attention : les dictionnaires cités ne sont pas commentés et sont de valeur très inégale- OneLook Dictionaries : http://www.onelook.com
Moteur de recherche sur 620 dictionnaires spécialisés (affaires, argot, généralités, informatique et Internet, médecine, religion, sciences, sports, technologie, etc.). Au total, environ 3,5 millions de mots mais, en revanche, pas de traduction des expressions- Foreignword : DictSearch : http://www.foreignword.com/Tools/dictsrch.htm
Moteur de recherche sur plus de 130 dictionnaires monolingues et multilingues (56 langues) en ligne
![]()
Dictionnaires (plus ou moins) juridiques monolingues et multilingues
- Dictionnaire de droit privé français / Serge Braudo, magistrat à la retraite, et Alexis Baumann, avocat : http://www.dictionnaire-juridique.com
Clairement destiné aux juristes et très riche en définitions. On y trouve des termes non définis dans le dictionnaire juridique français de référence, le Capitant (uniquement disponible en papier). Souvent, la définition cite les textes de référence et est accompagnée d'une riche bibliographie. Une référence- LAWperationnel / Me A.J. Darmon : http://www.lawperationnel.com
Deux dictionnaires à la fois techniques et juridiques, non exhaustifs mais de qualité : un dictionnaire juridique et contractuel des affaires et projets et un glossaire des termes utilisés dans les contrats d'ingénierie pétrolière, chimique et gazière- Merriam-Webster's Dictionary of Law (1996) : http://dictionary.lp.findlaw.com
Dictionnaire juridique des termes du droit américain accessible sur le site FindLaw. En anglais- Cambridge Dictionaries Online : http://dictionary.cambridge.org
Version web des trois dictionnaires d'anglais monolingues publiés par Cambridge University Press : Cambridge Learners Dictionary, Cambridge International Dictionary of English, Cambridge Dictionary of American English. Le moteur de recherche interne est le seul accès, il n'est pas possible de "feuilleter" les ouvrages- LEO's dictionary / Département informatique de l'Université technique de Munich : http://dict.leo.org
Dictionnaire généraliste anglais-allemand, allemand-anglais très complet (environ 380 000 entrées). Traduit aussi les expressions et offre pour plus de la moitié des termes anglais et allemands leur définition dans leur propre langue (liens vers les dictionnaires anglais Merriam-Webster et allemand DWDS (Das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache), ainsi que leur prononciation- Dictionnaire LEO français-allemand / Département informatique de l'Université technique de Munich : http://dico.leo.org
Dictionnaire généraliste français-allemand, allemand-français en cours de construction (120 000 entrées). Il est basé sur les mêmes principes que son frère anglais-allemand- Le Grand dictionnaire terminologique (GDT) / Office de la langue française du Québec : http://w3.granddictionnaire.com
Très riche dictionnaire bilingue français-anglais, anglais-français : recherche en terme anglais ou français, chaque terme est traduit mais aussi défini, recherche par expression, résultats classés par catégories (droit, médecine...)- Actions pour promouvoir le français des affaires (APFA) : http://www.apfa.asso.fr
Des lexiques français-anglais et anglais-français de qualité, très utiles et très à jour pour définir et traduire en français correct le franglais ou l'anglais des affaires. L'APFA est une association placée sous le patronage de la Délégation générale à la langue française et de l'Organisation internationale de la Francophonie. Ses traductions sont largement -- mais pas seulement -- inspirées par le répertoire terminologique officiel (termes choisis et définis par les commission de terminologie et de néologie françaises et publiés au Journal Officiel depuis 1973)- EuroDicAutom / Service de la Traduction de la Commission européenne : http://europa.eu.int/eurodicautom
Base de données des traductions utilisées par les traducteurs de la Commission. Couvre les onze langues d'avant l'élargissement (français, anglais, allemand, néerlandais, espagnol, italien, portugais, grec, suédois, danois, finnois). A utiliser pour traduire des expressions juridiques, économiques, scientifiques ou techniques.
Attention : EuroDicAutom n'est pas un véritable dictionnaire, mais une base de données terminologiques utilisée et alimentée par des traducteurs. Elle n'est donc pas exhaustive et les traductions dépendent fortement de leur contexte (la source de la traduction est systématiquement indiquée).
Pour restreindre la traduction au secteur du droit, choisir Law dans le menu déroulant Subject- Terminological Information System (TIS) / traducteurs du Secrétariat général du Conseil de l'Union européenne : http://tis.consilium.eu.int/utfwebtis/frames/introfsEN.htm
Base de données terminologique un peu plus versée dans le langage courant qu'Eurodicautom, sans pour autant négliger le langage technique ou juridique