Precisement.org > Internet juridique > Dictionnaires |
Sommaire | France | Europe | International et étranger | Arbitrage | Outils de recherche | Listes et forums | Editeurs, libraires et bibliothèques | Dictionnaires | Presse | Informations sur les entreprises |
Langue française : grammaire et dictionnaires
Répertoires de dictionnaires et méta-dictionnaires
Dictionnaires (plus ou moins) juridiques monolingues et multilingues
![]()
Langue française : grammaire et dictionnaires
- Langue française / Synapse Développement : http://www.synapse-fr.com/francais.htm
Plus de 200 pages sur les difficultés grammaticales et typographiques du français (par exemple : les différences entre le trait d'union et le tiret, et leurs usages respectifs) et une liste de liens sélective sur la langue française. Synapse Développement est un éditeur d'applications dans le domaine du traitement de la langue française. Son correcteur orthographique et grammatical équipe le traitement de texte Word- Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi) / Académie française et Analyse et traitement de la langue français (ATILF, une unité de recherche du CNRS) (ex-Institut national de la langue française, INALF) : http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
Le Trésor de la langue française, le plus riche dictionnaire de langue française, gratuit sur Internet en version base de données : 100 000 mots avec leur histoire, 270 000 définitions, 430 000 exemples- Larousse.fr : http://www.larousse.fr/dictionnaires
Le dictionnaire Larousse de la langue française complet (135 000 définitions) et le Dictionnaire des synonymes et contraires (92 000 synonymes et 29 000 contraires)- Dictionnaire des synonymes / Centre de Recherches Inter-langues sur la Signification en COntexte (CRISCO, Université de Caen) : http://www.crisco.unicaen.fr/Presentation-du-dictionnaire.html
Dictionnaire de synonymes français très riche (près de 50 000 entrées). Un travail de recherche universitaire de grande qualité. Pas de contexte mais un "Classement des synonymes" (en bas de la page) permet de trouver les synonymes les plus proches du mot- Dictionnaire multifonctions de TV5 / Mediadico : http://dictionnaire.tv5.org
Ce dictionnaire comprend notamment un dictionnaire des synonymes simple et pratique à utiliser, mais sans les contextes![]()
Répertoires de dictionnaires et méta-dictionnaires
- Dictionnaires, encyclopédies et glossaires disponibles gratuitement sur Internet / Service des bibliothèques de l'Université de Sherbrooke (Québec) : http://www.usherbrooke.ca/biblio/trouver/dictionnaires-et-encyclopedies/dictionnaires-encyclopedies-et-glossaires-disponibles-gratuitement-via-internet
Répertoire de liens vers des dictionnaires (y compris logiciels à télécharger), glossaires et encyclopédies en ligne. Très complet et doté, pour les dictionnaires spécialisés, d'un sous-classement matière précieux- Lexilogos / Xavier Nègre, écrivain : http://www.lexilogos.com
Répertoire (notamment) de dictionnaires monolingues et de traduction en ligne. Un site pas toujours exhaustif mais pratique et bien tenu à jour par son auteur depuis 2003. De surcroît, il répertorie des dictionnaires de traduction en langues rares (ouïgour, ...) ou anciennes- OneLook Dictionaries : http://www.onelook.com
Moteur de recherche sur 620 dictionnaires spécialisés (affaires, argot, généralités, informatique et Internet, médecine, religion, sciences, sports, technologie, etc.). Au total, environ 3,5 millions de mots mais, en revanche, pas de traduction des expressions- Ressources pour la traduction / Institut supérieur d'interprétariat et de traduction (ISIT) : http://www.isit-paris.fr/cdi/surleweb/termino.htm
Une sélection à la fois rigoureuse et très complète, qui liste 1. dictionnaires de traduction, lexiques et glossaires classés par domaine, 2. les principales bases de données terminologiques, 3. les répertoires de dictionnaires en ligne, 4. les encyclopédies en ligne- Guide des ressources électroniques sur les dictionnaires et outils de traduction automatique / association Juriconnexion et ISIT : http://www.isit-paris.fr/cdi/terminotraduction/guideressources_juriconnexion_2006.pdf
Document diffusé lors de la matinée "Dictionnaires et outils de traduction électroniques" organisée le 16 mai 2006- Conférence des Services de Traduction des Etats Européens (KUDES / COTSOES / CST) : http://www.cotsoes.org. Cliquer sur la rubrique Outils
Répertoire d'outils pour les traducteurs, interprètes et terminologues sur la plupart des langues européennes (allemand, estonien, flamand/néerlandais, espagnol, finlandais, français, anglais, islandais, italien, norvégien, polonais, portugais, suédois) : dictionnaires de langue, littérature spécialisée, logiciels, banques de données.
![]()
Dictionnaires (plus ou moins) juridiques monolingues et multilingues
- Dictionnaire de droit privé français / Serge Braudo, magistrat à la retraite, et Alexis Baumann, avocat : http://www.dictionnaire-juridique.com
Clairement destiné aux juristes et très riche en définitions. On y trouve des termes non définis dans le dictionnaire juridique français de référence, le Capitant (uniquement disponible en papier). Souvent, la définition cite les textes de référence et est accompagnée d'une riche bibliographie. Une référence- LAWperationnel / Me A.J. Darmon : http://www.lawperationnel.com
Deux dictionnaires à la fois techniques et juridiques, non exhaustifs mais de qualité : un dictionnaire juridique et contractuel des affaires et projets et un glossaire des termes utilisés dans les contrats d'ingénierie pétrolière, chimique et gazière- Base de données terminologiques CRITER (Corpus du réseau interministériel de terminologie) / Commission générale de terminologie et de néologie française : http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/
Termes techniques spécialisés recommandés (leur emploi est obligatoire pour les administrations et services de l'État) et leur traduction en anglais. Pas de section juridique- Merriam-Webster's Dictionary of Law (1996) : http://dictionary.lp.findlaw.com
Dictionnaire juridique des termes du droit américain accessible sur le site FindLaw. En anglais- Cambridge Dictionaries Online : http://dictionary.cambridge.org
Version web des trois dictionnaires d'anglais monolingues publiés par Cambridge University Press : Cambridge Learners Dictionary, Cambridge International Dictionary of English, Cambridge Dictionary of American English. Le moteur de recherche interne est le seul accès, il n'est pas possible de "feuilleter" les ouvrages- LEO's dictionary / Département informatique de l'Université technique de Munich : http://dict.leo.org
Dictionnaire généraliste anglais-allemand, allemand-anglais très complet (environ 380 000 entrées). Traduit aussi les expressions et offre pour plus de la moitié des termes anglais et allemands leur définition dans leur propre langue (liens vers les dictionnaires anglais Merriam-Webster et allemand DWDS (Das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache), ainsi que leur prononciation- TERMDAT : http://www.termdat.ch
Dictionnaire terminologique (définitions et traductions) multilingue (français, allemand, italien, anglais) tenu par la Chancellerie fédérale suisse- Dictionnaire LEO français-allemand / Département informatique de l'Université technique de Munich : http://dico.leo.org
Dictionnaire généraliste français-allemand, allemand-français en cours de construction (120 000 entrées). Il est basé sur les mêmes principes que son frère anglais-allemand- Le Grand dictionnaire terminologique (GDT) / Office de la langue française du Québec : http://w3.granddictionnaire.com
Très riche dictionnaire bilingue français-anglais, anglais-français : recherche en terme anglais ou français, chaque terme est traduit mais aussi défini, recherche par expression, résultats classés par catégories (droit, médecine...)- Larousse.fr : http://www.larousse.fr/dictionnaires
Tous les dictionnaires de langue Larousse du français vers l'anglais, l'allemand, l'italien, l'arabe et même le chinois. En plus, les dictionnaires de traduction Larousse à partir de l'anglais, l'allemand, l'espagnol et l'italien vers ces mêmes langues- Actions pour promouvoir le français des affaires (APFA) : http://www.apfa.asso.fr
Des lexiques français-anglais et anglais-français de qualité, très utiles et très à jour pour définir et traduire en français correct le franglais ou l'anglais des affaires. L'APFA est une association placée sous le patronage de la Délégation générale à la langue française et de l'Organisation internationale de la Francophonie. Ses traductions sont largement -- mais pas seulement -- inspirées par le répertoire terminologique officiel (termes choisis et définis par les commission de terminologie et de néologie françaises et publiés au Journal Officiel depuis 1973)- IATE (Inter-Agency Terminology Exchange) / traducteurs la Commission européenne et du Conseil de l'Union européenne : http://iate.europa.eu
Couvre les vingt-quatre langues de l'UE. A utiliser pour traduire des expressions juridiques, économiques, scientifiques ou techniques.
Attention : EuroDicAutom n'est pas un véritable dictionnaire, mais une base de données terminologiques utilisée et alimentée par des traducteurs. Elle n'est donc pas exhaustive et les traductions dépendent fortement de leur contexte (la source de la traduction est systématiquement indiquée).
Pour restreindre la traduction au secteur du droit, choisir la catégorie 12 Droit dans le menu déroulant Domaine associé. Plus de détails
Site parrainé par GestionDeLaPaie.Com : L'actualité de la paye et du droit social par des gestionnaires de paye et des contributeurs.