Remplacer le franglais par le bon terme français : les lexiques de l’APFA

Lundi 19 décembre 2016

Actions pour promouvoir le français des affaires (APFA) publie sur son site web [1] des lexiques français-anglais et anglais-français de qualité, très utiles et très à jour pour définir et traduire en français correct le franglais ou l’anglais des affaires.

L’APFA est une association placée sous le patronage de la Délégation générale à la langue française et de l’Organisation internationale de la Francophonie [2]. Ses traductions sont largement — mais pas seulement — inspirées par le répertoire terminologique officiel (termes choisis et définis par les commission de terminologie et de néologie françaises et publiés au Journal officiel de la République française (JORF) depuis 1973).

Ne faites pas attention à la mise en page basique du site : le contenu est important et de première qualité.

Si vous voulez une liste très sélective de dictionnaires de langue/traduction pour le juridique, faites un tour sur la rubrique idoine de notre annuaire.

Notes de bas de page

[1Site dont le design, le graphisme et la mise en page sont restés inchangés depuis la première version de ce billet en 2006. Le "raviver" lui serait utile.

[2Dans le domaine juridique, L’OIF soutient notamment le portail Droit francophone, mais aussi les journées Formation en diffusion libre du droit de Ouagadougou, 23-27 février 2004 et Antananarivo, 12 au 15 décembre 2005.

Répondre à cette brève